Sutta Nipāta 1.8 Mettasutta
id: snp1.8 VRI: vol 48 สยามรัฐ: vol 25 43 segments
Sutta Nipāta 1.8 สุตตนิบาต 1.8 Mettasutta พระสูตรว่าด้วยเมตตา
“Karaṇīyamatthakusalena, ผู้ชำนาญในความหมายของคำสอน Yanta santaṁ padaṁ abhisamecca; ควรทำสิ่งต่อไปนี้เพื่อเข้าถึงซึ่งความสงบ Sakko ujū ca suhujū ca, มีความรู้ความสามารถ มีความซื่อตรง ซื่อตรงยิ่ง Sūvaco cassa mudu anatimānī. อ่อนน้อมพร้อมรับฟัง อ่อนโยนนุ่มนวล ไม่ทะนงเย่อหยิ่ง
Santussako ca subharo ca, รู้จักพอเพียง ไม่เป็นภาระหนักแก่ใคร Appakicco ca sallahukavutti; ไม่วุ่นวายด้วยธุระมากมาย ใช้ชีวิตเรียบง่าย Santindriyo ca nipako ca, สงบเยือกเย็น ใช้เชาวน์ปัญญา Appagabbho kulesvananugiddho. มีมารยาท ไม่ประจบญาติโยม
Na ca khuddamācare kiñci, และไม่ทำอะไรแม้แต่เพียงนิดเดียว Yena viññū pare upavadeyyuṁ; ในสิ่งที่คนอื่นจะใช้เหตุผลมาตำหนิได้ Sukhino va khemino hontu, ขอสัตว์ทั้งปวงจงมีสุข ปลอดภัยปราศจากภยันตราย Sabbasattā bhavantu sukhitattā. ขอสัตว์ทั้งปวงจงมีความสุขใจกันทั่วหน้า
Ye keci pāṇabhūtatthi, ไม่ว่าสัตว์มีชีวิตใด ๆ ก็ตาม vri:48.107 · sya:25.354 Tasā vā thāvarā vanavasesā; ไม่ว่าจะบอบบางหรือแข็งแกร่ง Dīghā vā ye va mahantā, ไม่ยกเว้นชีวิตใด ไม่ว่าตัวยาวหรือตัวใหญ่ Majjhimā rassakā aṇukathūlā. ตัวขนาดกลาง ตัวเล็ก ตัวจิ๋ว หรือตัวกลม
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā, ไม่ว่าจะมองเห็นได้ หรือมองเห็นไม่ได้ Ye va dūre vasanti avidūre; ไม่ว่าจะอยู่ใกล้หรือไกล Bhūtā va sambhavesī va, ไม่ว่าเป็นสัตว์ซึ่งเกิดแล้ว หรือสัตว์ซึ่งกำลังแสวงหาที่เกิด Sabbasattā bhavantu sukhitattā. ขอสัตว์ทั้งปวงมีความสุขใจกันโดยทั่วหน้า
Na paro paraṁ nikubbetha, ขออย่าให้ใครคดโกงหลอกลวงใคร Nātimaññetha katthaci na kañci; ขออย่าให้ใครดูถูกเหยียดหยามใคร Byārosanā paṭighasañña, แม้จะถูกยั่วยุหรือถูกกระทำอย่างไม่ยุติธรรม Nāññamaññassa dukkhamiccheyya. ก็ขออย่าประสงค์ร้ายต่อกัน
Mātā yathā niyaṁ puttam เปรียบเสมือนกับแม่ที่จะปกป้องลูกแม้ด้วยชีวิตตนเอง Āyusā ekaputtamanurakkhe; ลูกของแม่ ลูกคนเดียวของแม่ Evampi sabbabhūtesu, ความรู้สึกที่เราควรมีต่อสรรพสัตว์ก็เช่นกัน Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ. ขอให้เปิดหัวใจที่ไร้ขอบเขต
Mettañca sabbalokasmi, เปี่ยมด้วยรักและเมตตาต่อทุกชีวิตทั่วโลก Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ; เปิดหัวใจที่ไร้ขอบเขต Uddhaṁ adho ca tiriyañca, ไปสู่เบื้องบน เบื้องล่าง และรอบด้าน Asambādhaṁ averamasapattaṁ. อย่างไม่มีข้อจำกัด และปราศจากความอาฆาตมาดร้าย
Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, ไม่ว่าจะยืน จะเดิน จะนั่ง sya:25.355 Sayāno yāvatāssa vitamiddho; หรือจะนอน หากยังตื่นอยู่ Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, ขอให้ระลึกถึงสิ่งที่กล่าวข้างต้นไว้ในจิตเสมอ Brahmametaṁ vihāramidhamāhu. เพราะนี่คือการเจริญภาวนาที่ประเสริฐในชีวิตนี้
Diṭṭhiñca anupaggamma, เมื่อหลีกเลี่ยงแนวคิดที่เป็นโทษ Sīlavā dassanena sampanno; อีกทั้งมีความประพฤติดีงาม เจริญด้วยปัญญาอันเห็นแจ้ง Kāmesu vinaya gedhaṁ, และสละความลุ่มหลงในสิ่งน่าปรารถนาทางรูป รส กลิ่น เสียง สัมผัส ได้แล้ว Na hi jātuggabbhaseyya punaretī”ti. ท่านทั้งหลายนั้นก็จะไม่มีวันกลับมาเกิดในครรภ์มารดาอีก Mettasuttaṁ aṭṭhamaṁ. เมตตสูตร ลำดับที่ 8